• Përshëndetje Vizitor!

    Nëse ju shfaqet ky mesazh do të thotë se ju nuk jeni regjistruar akoma. Edhe pse nuk jeni regjistruar ju arrini të shihni pjesën me të madhe të seksioneve dhe diskutimeve të forumit, por akoma nuk gëzoni të drejten për të marrë pjesë në to dhe në avantazhet e të qënurit anëtar i këtij komuniteti. Ju lutem : REGJISTROHUNI që të dërgoni postime dhe mesazhe në Forum-Al.

    Regjistrohu !

Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

LuleBebe

Anëtar
Anëtar
Jul 6, 2015
Postime
821
Pikët
18
poezi ime e preferuar


Annabel Lee
Edgar Allan Poe, 1809 - 1849

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

POEZI nuk bejne dot te....xhithe.

Mein Herz Brennt.

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
hab es aus meiner Brust gerissen
mit diesem Herz hab ich die Macht
die Augenlider zu erpressen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
sie kriechen aus dem Kellerschacht
und werden unter euer Bettzeug sehen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich hab euch etwas mitgebracht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt

Sie kommen zu euch in der Nacht
und stehlen eure kleinen heißen Tranen
sie warten bis der Mond erwacht
und drucken sie in meine kalten Venen

Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen
ich singe bis der Tag erwacht
ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt.

https://www.youtube.com/watch?v=WXv31OmnKqQ

TILL LINDERMANN....KENGETAR,POET,BATERIST,AKTOR+ARTIST MODERN......LINDOR.

U KRYE .
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

AN DIE NACHGEBORENEN.

Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Das arglose Wort ist töricht. Eine glatte Stirn
Deutet auf Unempfindlichkeit hin. Der Lachende
Hat die furchtbare Nachricht
Nur noch nicht empfangen.

Was sind das für Zeiten, wo
Ein Gespräch über Bäume fast ein Verbrechen ist
Weil es ein Schweigen über so viele Untaten einschließt!
Der dort ruhig über die Straße geht
Ist wohl nicht mehr erreichbar für seine Freunde
Die in Not sind?

Es ist wahr: ich verdiene noch meinen Unterhalt
Aber glaubt mir: das ist nur ein Zufall. Nichts
Von dem, was ich tue, berechtigt mich dazu, mich satt zu essen.
Zufällig bin ich verschont. (Wenn mein Glück aussetzt
Bin ich verloren.)

Man sagt mir: iß und trink du! Sei froh, daß du hast!
Aber wie kann ich essen und trinken, wenn
Ich es dem Hungernden entreiße, was ich esse, und
Mein Glas Wasser einem Verdurstenden fehlt?
Und doch esse und trinke ich.

Ich wäre gerne auch weise
In den alten Büchern steht, was weise ist:
Sich aus dem Streit der Welt halten und die kurze Zeit
Ohne Furcht verbringen
Auch ohne Gewalt auskommen
Böses mit Gutem vergelten
Seine Wünsche nicht erfüllen, sondern vergessen
Gilt für weise.
Alles das kann ich nicht:
Wirklich, ich lebe in finsteren Zeiten!

Ihr, die ihr auftauchen werdet aus der Flut
In der wir untergegangen sind
Gedenkt
Wenn ihr von unseren Schwächen sprecht
Auch der finsteren Zeit
Der ihr entronnen seid.

Gingen wir doch, öfter als die Schuhe die Länder wechselnd
Durch die Kriege der Klassen, verzweifelt
Wenn da nur Unrecht war und keine Empörung.

Dabei wissen wir ja:
Auch der Haß gegen die Niedrigkeit
Verzerrt die Züge.
Auch der Zorn über das Unrecht
Macht die Stimme heiser. Ach, wir
Die wir den Boden bereiten wollten für Freundlichkeit
Konnten selber nicht freundlich sein.

Ihr aber, wenn es soweit sein wird
Daß der Mensch dem Menschen ein Helfer ist
Gedenkt unsrer
Mit Nachsicht.

...............................................................................................

ATYRE QE LINDEN PAS NESH.

Vertet jetoj ne kohe te zymta!
Fjala e shtendosur eshte e çmendur. Nje balle i lemuar
tregon pandjeshmeri. Ai qe qesh
ka gjasa te mos i kete arritur akoma
lajmi i tmerrshem.

Ç’kohe jane keto, ne te cilat
nje fjalim mbi pemet eshte pothuajse nje krim
pasi nenkupton heshtjen mbi kaq shume krime.
Ai aty qe po pershkon qetesisht rrugen
ndoshta nuk eshte me i arritshem per miqte e tij
qe vuajne.

Eshte e vertete: fitoj akoma buken e gojes
por me besoni: eshte nje rast i rralle. Asgje
nga çfare bej s’me jep te drejten te ngopem.
Rastesisht me kane kursyer.
(Kur te shuhet fati im jam i humbur.)

Me thone: „Ha e pi! Ji i kenaqur pasi ke!“
Por si mund te ha e pi, nese
ajo qe ha ia heq atyre qe kane uri dhe
gota ime e ujit i mungon atyre qe vdesin atjeje?
Por gjithsesi ha e pi.

Do me pelqente edhe te isha i urte.
Ne librat e vjeter shkruajne çfare do te thote i urte:
te rrish jashte telasheve te botes e te kalosh
kohen e shkurter pa frike.

Edhe t’ia dalesh pa dhunen,
te kthesh te keqen me te mire,
te mos permbushesh deshirat vetjake, por te harrosh,
kjo eshte quajtur urti.
E gjithe kesaj nuk ia dal:
vertet jetoj ne kohe te zymta!

Ju qe dilni nga batica
ne te cilen ne jemi mbytur
kujtoni,
kur te flisni per dobesite tona
edhe kohet e zymta
te cilave ju u shpetuat.

Ecnim, duke nderruar me shpesh vendet sesa kepucet,
permes luftrave te klasave, te deshperuar
kur kishte vetem padrejtesi e asnje revolte.

E gjithashtu dime:
edhe urrejtja kundrejt skamjes
shtremberon pjeset e fytyres.
Edhe terbimi per padrejtesite
e ben zerin te ashper. Ah, ne
qe donim te pregatisnin truallin per miresjelljen,
ne nuk mund te ishim te sjellshem.

Por ju, kur te arrije çasti
qe njeriu te jete mik i njeriut,
na kujtoni
me miresi.

PS: GJIGANDI BRECHT apo trusti luleLAKRES.

Dhe tung per sot, se koha eshte e shkurter te merresh me fara.....kungulleshash.
 

YOKO

V.I.P
Anëtar
Feb 6, 2011
Postime
32,205
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

LOL!

Jashtezakonisht bukur luajne te tere pa perjashtim, por Prokop Mima e qan rolin e Goebbels-it! :)
 
Anëtar
Apr 17, 2010
Postime
5,309
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

The Road Not Taken

by Robert Frost.

TWO roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth; 5

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same, 10

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back. 15

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 20
 
Anëtar
Apr 17, 2010
Postime
5,309
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Still I Rise

By Maya Angelou
You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I'll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
’Cause I walk like I've got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I'll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops,
Weakened by my soulful cries?

Does my haughtiness offend you?
Don't you take it awful hard
’Cause I laugh like I've got gold mines
Diggin’ in my own backyard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I've got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I'm a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.

Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

LOL!

Jashtezakonisht bukur luajne te tere pa perjashtim, por Prokop Mima e qan rolin e Goebbels-it! :)
Prokop Mima ka perkrahur rregjimin kamunist....me mire me e kafshue gjuhen se sa me e nxjerre jashte ate.

https://www.youtube.com/watch?v=gHh0P1GTmGE

PS: ARTI SHQIPTAR nuk eshte per selfie.
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

KORAL I MADH FALËNDERIMI.

Lëvduar qoftë nata dhe terri që ju kanë mbuluar!
Dilni dhe vetë,
Shihni në qiell, përjetë:
Dita juaj tashmë ka kaluar.

Lëvduar qoftë bari dhe bishat që me ju jetojnë dhe ngordhin!
Shihni, si ju,
Jetojnë bari dhe bishat këtu
Dhe bashkë me ju duhet të ngordhin.

Lëvduar qoftë pema që nga kërma rritet duke brohëritur drejt qiellit!

Lëvduar qoftë kërma, pra,
Lëvduar qoftë pema që e ha,
Lëvduar qoftë qielli atje la.

Lëvduar qoftë nga zemra kujtesa e dobët e qiellit!
Që nuk e di
Emrin dhe fytyrën tuaj tani.
Tani asnjeri s’e di që jeni ende këtu.

Lëvduar qoftë të ftohtët, terri dhe shkatërrimi!
Shihni dhe vetë:
Asgjë s’vjen për ju në jetë,
Kështu që mund të ngordhni të qetë.

BRILIANT BRECHT.
 

YOKO

V.I.P
Anëtar
Feb 6, 2011
Postime
32,205
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

E ke patur shok te idealit marksist Brehtin, he? :)
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Ka nje thenie.....mos i beso atyre qe nxjerrin gjak nji jave rrjesht dhe nuk vdesin!
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

E ke patur shok te idealit marksist Brehtin, he? :)
Bertolt Brecht gilt als wichtigster deutscher Dichter und Theatermann des 20. Jahrhunderts. Ob in Japan, Amerika oder Indien: überall kennt, liest und spielt man Brecht.
In Jahr 1924 engagierte er sich politisch als Kommunist, ohne jedoch Mitglied in einer Partei zu werden.
Deutsches Historisches Museum.

PS: POPUJT e TJERE nuk e mohojne HISTORINE e TYRE ne krahasim me ndonje te VDEKUR.
Shnet K................................................i.
beni
 

Fshatari

Jam me Kosovën por s'jam kundër Amerikës !
Anëtar
Jul 27, 2013
Postime
10,283
Pikët
113
Përgjigje e: Re: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

poezi ime e preferuar


Annabel Lee
Edgar Allan Poe, 1809 - 1849

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
In her sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Edhe mue me pelqen tejmase kjo poezi e mrekullueshme e gjigandit te letrave amerikane !

http://www.forum-al.com/showthread.php?t=7703&page=9
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Korbi

Nje mes-nate te bezdisur
Tek kendonja i zalisur
Disa pralla dhe magjira
Te nje shkence te harruar,
Tek dermitnja I kapitur
Befas vjen nje e trokitur,
Me ngadale e goditur
Permi dere t’ odes sime.
“Dikush eshte, thashe, jashte
Qe troket mi deren time –
Vetem kjo, dhe asgje me.

Ah, e mbanj ner ment fort mire,
Ishte dimr’ I ftoht’ I ngrire,
Dhe n’ oxhakun shkrump te nxire
Uret shuheshin ne hi.
Desha te gedhihej dita,
Se me kot nga librat prita
Te me ngushellonte drita
Per te lumuren Lenore,
Vajz’ e rralle dhe rezore,
Q’ I thon Engjejte Lenore,
Permi dhe pa emer me.

Era frynte qe perjashta,
Rrihte perdet e mendafshta
Dhe me ngjethte dhe me derthte
Tmerre qe s’I ndjeva kurre.
Dhe tani qe te pushonte
Zemr’ e mjere qe leftonte
Goja po me belbeconte,
“Dikush do te hynje brenda;
Nonje vizitor I vonet
Qe kerkon te hynje brenda.
Kjo do jet’ e asgje me

Mblodha veten menjehere
Edhe frike me pa ndjere:
“Zot, I them, a Zonje, fajin
Ndjemani, ju lutem shume,
Se per Zotin po dremitnja,
Aq’ e holle ish trokitja,
Aq’ e lehte ish goditja
Permi dere t’ odes sime
Sa me-zi ma zuri veshi.”
Dhe e hapa deren sheshit,
Erresir’ e asgje me.

Syrin thelle n’ erresire
Shume ndenja ne drithtire,
Enderra duke shikuar
Qe njeri s’ ka enderruar;
Mirpo nat’ e erret heshtte
Edhe tjater gje s’ me theshte
Vec nje emer qe me deshte
Peshperitur si “Lenore!”
Kete un’ e peshperita,
Dikush m’ u –pergjeq: “Lenore.”
Vetem kjo, dhe asgje me.

N’ ode prape me te kthyer
Shpirti ndezur, zemra thyer
Perseri vjen nje trokitje
Pak m’ e forte se me pare.
“Pa dyshim pa fjale thashe
Dikush eshte aty jashte,
Duhet vajtur, duhet pare
Qe te zgjidhet ky mister.
Hesht, moj zemer e zhuritur,
Qe ta zgjith kete mister.
Era esht’ e asgje me.”
Hap ahere xhamen time
Kur me shume ferfellime
Brenda hyn nje Korb I mvrojtur
Madheshtor I kohes vjeter.
As u-fal as pershendoshi,
As ben tjater pune boshi
Po si zot me shkon trimoshi
Dhe qendron mi deren time –
Ngjitet mi nje bust Pallade
Mun mi dere t’ odes sime –
Ngjitet, rri, dhe s’ ben gje me.

Me zu gazi, me shkoi tmerri
M’ ate Korb te zi si Ferri,
Qe po mbahej aq’ I rende
Aq’ I larte dhe I thom:
“Ndonese je perce-prere,
S’ka dyshim, je trim I ndjere,
Korb I mvrojtur, I vrerosur,
Arratisur zall me zall;
Thua-m’ emrin tente me nam
Anes detit Plutonian!”
Thote Korbi: Kurre me.

U-cudita fort, pa mase
Kur degjova Korb te flase
Ndonese ajo pergjigjie
S’ kishte as kuptim as lidhje;
Se asnje s’ munt te me thote
Qe nonje njeri ne bote
Gjer tani ka pare shpende
Mun mi dere t’ odes tij,
Shpend’ a shtaze mi statuje
Mun mi dere t’ odes tij,
T’ emeruar Kurre me.

Mirpo Korbi rrinte shtruar
Permi bustin e latuar
Dhe thosh vetem ate fjale
Qe nga shpirti plot me flage.
Asnje pende me s’ leviste
Asgje tjater s’ murmuriste,
Edhe zemra me therriste:
“Miqt’ e tjere ikn’ e shkuan;
Neser edhe ky do t’ ike
Si dhe shpresat qe m’u-shuan.”
Thote Korbi: Kurre me.

I habitur nga pergjigja
Qe me dha kur nuk e prisnja,
“Pa dyshim, kjo fjale, thashe,
Esht e vetema qe di,
Q’ e mesoj nga I-zot’ I mjere,
Dere-mbyllur, dere-sterre,
Qe e ndoqi, e dogji zia,
Dhe e shojti lebetia.
Gjer sa vaj’ I shpreses tij
S’ qe vec deshperim I zi
Dhe kurre, kurre me.

Edhe Korbi me mbertheu
Dhe ne gas buzen ma ktheu.
Shpejt, pra, nje kolltuk rotova
Edhe deres iu-afrova;
Dhe I ndenjur enderronja
Dhe me mendjen po kerkonja
Qe te gjenja, te zbulonja
C desh te theshte Korb’ I zi,
Korb’ I mvrojtur, I vrerosur
Arratisur zall me zall
Me dy fjalet “Kurre me.”

Kete desha te ckoqitnja
Po as fjale nuk I flisnja
Korbit qe me sy prej prushi
Zemren si me zjarr ma mbushi;
Keshtu rrinja I trallisur,
Pshtetur kryet mi perkresen
Kadifeje te qendisur
Qe e ndritte llamba siper,
Mi te cilen ah, e mjera
Do mos pshtetet me persiper
Do mos pshtetet kurre me.

Era u-dent permi qilimet
Me temjan nga Serafimet
Qe u tingellinin zilet
Posht’ e lart ne dysheme.
“Ja, me Engjej, mor I mjere,
Te coj Zoti kete here
Prehje, prehje dhe nepenthe
Te harrosh Lenoren lart.
Pi, gelltit kete nepenthe
Dhe harro Lenoren lart!”
Thote Korbi: “Kurre me”

“Profet, thashe, neme-rende,
Po profet, qofsh djall a shpende!
Qofte, se te coj shtergata
A Shejtan’ I Ferrit zi,
Te perhumbur, te patrembur
Tek ky vend I shkret’ I dhembur
Tek ky burg me tmerr I shembur,
Thuaj-me, vertet, te lush:
A ka ne Gallad ballsam?
Thuaj, thuaj me, te lus!
Thote Korbi: Kurre me.

Profet, thashe, name-rende
Po profet, qofsh djall a shpende!
Per nje Qjell dhe Perendi
Qe po lusim un’ e ti,
Thuaj-m’I zemres qe mban zi
A do shoh n’ Eden te shenjte
Vajzen a do kap te shtrenjte,
Q’I thon’ Engjejte Lenore,
Vajz’ e rralle dhe rezore,
Q’ I thon’ Engjejte Lenore?”
Thote Korbi: Kurre me.

“Mbyll-e gojen, dreq a shpende!
Ngrihem dhe therres me kembe,
Cporru prape mu ne djall,
Ne Sketerre dhe ne zall!
Pende mos me shkunt te zeze
Te me rrej’ e te me ndeze,
Mos ler shenje te genjeshtres
Qe me the, po shko prej deres!
Nxir-m’a qipin tent prej zemres
Thyej qafen jashte deres?
Thote Korbi: Kurre me.

Edhe Korb’ I zi I humbur
Qendron edhe I patundur
Mi te zbetin bust Pallade
Mun mi dere t’ odes sime.
Edhe syte I shkendritin
Si prej djajsh qe enderritin
Edhe llamba qe ndrit siper
Ia heth hien permi dhe;
Shpirti im nga ajo hie
Qe valon atje mi dhe
Do mos ngrihet – kurre me.
 

Rimi.

arapçiu
Anëtar
Mar 8, 2011
Postime
5,034
Pikët
48
Vendndodhja
perball komshiut
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Ti prego non amarmi

Ti prego non amarmi
non son degno di averti al mio fianco
di uomini migliori ce ne sono un'infinità
ma te sei unica al mondo

perché hai voluto donare a me il tuo cuore
quel cuore che fa sussultare il mio
che mi dona gioia, felicità e spensieratezza
quando sto insieme a te
e che mi dona tristezza, dolore e preoccupazione
appena ti allontani da me

come potrò mai renderti felice abbastanza
io che non potrò mai regalarti
la luna od una stella per l'eternità
ma solo il mio umile cuore per tutta la mia vita.
 

Mistrece

...
Staff member
Anëtar
Aug 21, 2011
Postime
17,341
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Ka shpirtra që kanë


Ka shpirtra që kanë yje të kaltër,
mëngjese të vyshkur
mes gjetheve të kohës,
e qoshe të dëlirë
që ruajnë një zhurmë të
lashtë të mallit
dhe ëndrrave.

Shpirtra të tjerë kanë
spektra vajtues
të pasioneve. Fruta
me krimba. Jehona
të një zëri të djegur
që vjen së largu
si një rrymë
hijeje.

Kujtime
të zbrazëta vaji
dhe thërrime puthjesh.
Shpirti im është i pjekur
prej shumë kohësh,
dhe shembet
vrenjtur prej misterit.
Gurë miturakë
brejtur prej ëndrrave
bien mbi ujërat
e mendimeve të mia.
Secili gur thotë:
“Zoti është shumë larg!”

Federico Garcia Lorca
 

Mistrece

...
Staff member
Anëtar
Aug 21, 2011
Postime
17,341
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Kur

Kur heshtja duket aq e zhurshme
dhe ti ndjen se vetem je
ki besim dhe kthehu tek une
te premtoj aty me ke.

Kur maja te duket e larte
dhe zbritja eshte i vetmi kthim
zgjati duart dhe thirrme
per ty jam deri ne ameshim.

Kur dyert jane mbyllur
dhe ti ndjen trishtim
une do te te kthej buzeqeshjen
do te bej te ndjesh gezim.

Kur te kesh humbur çdo fuqi
dhe te jesh duke rene
une do te te ngre dhe jap shprese
te ndihmoj te qendrosh ne kembe.

Dhe kur me ne fund te vije dita
qe i lumtur buze detit te ecesh
kur une te ndjehem vetem
shpresoj qe ti te me presesh.

Por deri sa ajo dite te vije
dhe deri sa ti driten te gjesh
degjoje zemren, beso ne mua
perjete ketu do me kesh.

Leonard Cohen
 

Mistrece

...
Staff member
Anëtar
Aug 21, 2011
Postime
17,341
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

Mungesë

Do të më duhet ta ringre jetën e shkretuar
që ende sot është pasqyra jote:
çdo mëngjes ta rimëkëmb do të më duhet.
Që kur u largove,
sa shumë vende, të kota janë shndërruar,
të pakuptimta, njësoj
si dritat në mesditë.
Buzëmbrëmjet që qenë korniza të imazhit tënd,
meloditë me të cilat gjithmonë më prisje,
fjalët e asaj kohe,
me duart e mia do të më duhet t’i thyej.
Në ç’thellomë do ta fsheh shpirtin tim
që të mos e shohë mungesën tënde,
që si një diell i tmerrshëm, pa perëndim,
rrëzëllen përfundimtare dhe mizore?
Mungesa jote më rrethon
si litari grykën,
si deti atë që mbytet.

Horge Luis Borges
 

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Përgjigje e: Poezi nga poetë & shkrimtarë të famshëm të Letërsisë Botërore

https://www.youtube.com/watch?v=AsIAETMLiOw

LIBER i SHKRUMBERUAR do vite me vone.

Diten e mire.
 

Attachments

SystemA

V.I.P
Anëtar
Sep 14, 2010
Postime
57,229
Pikët
113
Ich weiß nicht, wie ich heiße
Ich weiß nicht, wer ich bin
Weiß nicht, woher ich komme
Ich geh‘, weiß nicht wohin
Vergessen alle Tage, vergessen jede Nacht
Wo bin ich gewesen? Was hab‘ ich gemacht?
Wie hat das begonnen? Wann fing das an?
Wo bin ich gewesen? Was hab‘ ich getan?

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich laufe alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich

Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag
Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf‘ ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was

Ich laufe ganz alleine
Bin immer ganz allein
Überall ist Sonne
Nur über mir ist keine(und,und.....)

Ich brauche keinen Spiegel
Weiß nicht um mein Gesicht
Ich laufe fleißig nur bei Nacht
Verstecke mich bei Licht

Wo bin ich gewesen und wo komm ich her?
Ich habe keine Ahnung, erinner‘ mich nicht mehr
Alle Straßen endlos, weiß nicht, wie mir der Sinn
Ich kenne meine Eltern nicht, weiß nicht, wo ich geboren bin

Ich weiß es nicht
Ich weiß es nicht

Und ich laufe alleine immer weiter, weiter
Und wenn es regnet, regnet es auf mich
Und die Wolken ziehen immer weiter, weiter
Am Ende nass bin immer ich

Ich weiß nicht, welche Stunde
Ich weiß nicht, welcher Tag
Weiß nicht, was ich gesprochen
Und nicht, was ich gesagt
Und so lauf‘ ich weiter, weiter ohne Unterlass
Ich suche etwas, doch ich weiß, nicht was, nein

Ich weiß es nicht
Ich weiß es einfach nicht

https://www.youtube.com/watch?v=rutabYOYZ7s

Obskurer ....TEXT,von LindeMANn=LYRICS.



TSCHYSS.
 
Top